top of page

Chapitre 41

上士闻道,勤而行之。中士闻道,若存若亡。下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。
故建言有之:
明道若昧,进道若退,夷道若类,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形。
道隐无名。夫唯道,善贷且成。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Quand les hommes supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle.
Quand les hommes du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils s’en souviennent, tantôt ils l’oublient.
Quand les hommes inférieurs ont reçu l’enseignement du Tao, ils le tournent en dérision. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao.
C'est pourquoi les anciens disaient :
La voie royale semble obscure.
La voie qui permet d’avancer ressemble à un chemin de retour.
La voie tout plate semble sinueuse.
L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée.
L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre.
L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité.
L'homme d'une vertu solide paraît frappé de paresse.
L'homme sobre et vrai paraît vil et dégradé.
Un grand carré parfait manque d’angles ; un grand vase est achevé tardivement; une grande voix dont le son est imperceptible ; une grande image dont on n'aperçoit point la forme !
Le Tao se cache et personne ne peut le remarquer.
Mais il n’y a que le Tao qui peut aider les êtres et les conduire au succès.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle.
Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent.
Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao.
C'est pourquoi les anciens disaient :
Celui qui a l'intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres.
Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré.
Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire.
L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée.
L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre.
L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité.
L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité.
L'homme simple et vrai semble vil et dégradé.
C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles ; un grand vase qui semble loin d'être achevé ; une grande voix dont le son est imperceptible ; une grande image dont on n'aperçoit point la forme !
Le Tao se cache et personne ne peut le nommer.
Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• "上士" dans "上士闻道" n’indique pas forcément des lettrés supérieurs, mais des hommes supérieurs.
• Le mot "道" dans "明道若昧, 进道若退,夷道若类", SJ le prend pour le Tao, ou la voie de Lao Zi. Je le prends, comme les versions en chinois, au sens premier du mot "voie" ou "chemin" . Lao Zi utilise ici en fait des métaphores pour exprimer son idée de ne pas s’occuper de l’apparence mais plutôt de la réalité cachée, ne pas rechercher un objet parfait par son aspect extérieur mais son utilité effective.
• J’ai fait quelques ajustements des mots afin d’être plus pertinent et fidèle avec le texte d’origine et l’idée générale exprimée par Lao Zi.

bottom of page