
Chapter
15
古之善为道者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若客;涣兮若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;
孰能浊以静之徐清;孰能安以久之徐生。
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成*。
Once upon a time, those who excelled at practicing Tao were subtle, mysterious, abstract and penetrating. They were so deep that we couldn't know them. As we could not know them, I will try to give an idea of what they look like.
They were as cautious as one who crosses a river in winter. They were discreet like someone who fears to disturb his neighbors. They were serious and respectful like a distinguished guest. They were erased like melting ice. They were simple and sober like unworked wood. They were open and generous like a huge valley. They were as accommodating as silty water.
Who knows how to still troubled water little by little and make it clear? Who knows how to animate peaceful water little by little and give birth to life?
The one who knows how to master this Way (Tao) is not vainglorious. Only the one who is not vainglorious can achieve great fulfillment in silence.