top of page
Rechercher

“图难于其易“ - 如何简单地处理世间难事

  • Photo du rédacteur: 巴黎老唐
    巴黎老唐
  • 17 oct. 2023
  • 2 min de lecture

Dernière mise à jour : 15 nov. 2023

- Comment résoudre les problèmes difficiles du monde dans la simplicité

(version en français à la fin)



遇到复杂困难的事情,以什么方式方法去解决?老子提供了解决问题的方法论就是“图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易,天下大事,必作于细” (« 道德经 » 第六十三章)。但这句话究竟是什么意思?。

翻开任何中外« 道德经 »解读版本,“图难于其易”,它被理解成避难捡易的行动准则,比如“克服困难要从简易入手”或“处理问题要从容易的地方入手”等。意思就是说遇到疑难复杂的问题,先做简单的部分。这样由浅入深,可以积累经验,最后解决疑难问题。这种解说听起来有道理,在一定条件下也不失为一种工作方式。但如果把这种学习过程用在一般的解决问题上则不是合适的。

“图难于其易”合理的理解是“解决难事是通过逐步分解,将难事变成一件件易事,通过解决一件件易事情而达到目的”。在老子的方法论里,所有的难事都可分解成易事,人们可以从头到尾一直解决易事,而不仅仅是在开始时捡容易的事先做,然后做难事 ! 这才是老子方法论的精髓。

请看我的研讨文:https://www.parislaotang.com/solution-methodology



Lorsque vous rencontrez des problèmes complexes et difficiles, comment les résolvez-vous ? La méthodologie décrite par Lao Tseu est la suivante : « Résoudre des problèmes difficiles en faisant des choses simples, et réaliser de grands œuvres en faisant des petites actions » (Chapitre 63 du « Tao Te King »). Mais que signifie la phrase « Résoudre des problèmes difficiles en faisant des choses simples » ?


Ouvrez n'importe quelle version en langue chinoise ou étrangère du Tao Te King et vous verrez que cette phrase est comprise comme éviter d’aborder la partie difficile du problème, et s’attaquer en première la partie facile. On peut lire ainsi par exemple "pour surmonter les difficultés, commencez par le plus facile » ou « pour résoudre les problèmes difficiles, commencez par la partie facile » etc. Ces textes signifient que lorsque vous rencontrez des problèmes difficiles et complexes, commencez par les parties simples. De cette façon, vous pouvez accumuler progressivement de l'expérience et ensuite résoudre des problèmes difficiles. Cette explication semble raisonnable et peut être considérée comme une manière de travailler dans certaines situations. Cependant il semble peu approprié d’utiliser ce processus d’apprentissage pour résoudre des problèmes dans le cas général.



La compréhension correcte de « Résoudre des problèmes difficiles en faisant des choses simples » serait « résoudre les problèmes difficiles, c’est de les décomposer et les transformer en problèmes simples et les résoudre ainsi en faisant des choses simples ». Dans la méthodologie de Lao Tseu, tous les problèmes difficiles peuvent être décomposées en problèmes faciles, et les gens peuvent résoudre des problèmes faciles du début à la fin, et non simplement les faire au début, et les choses difficiles après ! C'est l'essence de la méthodologie de Lao Tseu.


Vous pouvez lire mon nouvel article d’étude : https://www.parislaotang.com/solution-methodology


 
 
 

Posts récents

Voir tout
从“大国下流”想起 - Reflection on "Large kingdoms Flow Downstream"

在一个朋友的聊天群中,有人谈及某些大国冠冕堂皇、言行不一、奉行双重标准、欺凌小国、谋取私利等行径。一位群友随即引用“ 大国下流 ”这一老子名言,以此佐证大国自古以来通行的强权姿态。 然而,老子所言的“下流”理念,与这位群友想表达的含义乃至今日公众对“下流”一词的理解大相径庭...

 
 
 
如何理解孔子的“七十而从心所欲不逾矩” - How to understand Confucius' "At the age of seventy, follow your heart's desires without exceeding the rules"

孔子在《论语·为政》中有一段著名的论述:“子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。”前五句比较容易理解,描述了孔子随着年龄增长,对人生认识不断深入的过程。从十五岁立志学习,探索人生的理念,到三十岁时已能行事合于礼仪、考虑...

 
 
 
如何理解老子的“有”和“无” - Commet comprendre "Etre" et "Non-Etre" de Lao Tseu

“有“和”无“是 « 道德经 »中两个非常重要的概念。在第一章里,老子对宇宙天地的来源作了如下定论“无名天地之始;有名万物之母”,同时还讲到“此两者,同出而异名”。所以对老子来说这里的“有”和“无”是同源,但他却用绝然相反的词汇来描述它,这也表明普通人一般并不认为它们是同源...

 
 
 

Comments


bottom of page